Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/97

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
45
DIÁLOGOS EN DIALECTO HUILLICHE
148[1].
 
Lefŋéi
Está quemada (?)
chi
la
mus'ke.
harina.
149[2].
 
Mus'keŋe
Prepara harina
kuzi-mo.
con la piedra de moler.
150[3].
 
Fachi
Esta
mus'ke
harina
wüqanma
con harina
maziao
mui
kəmei.
buena es.
151[4].
 
Was'kəfíŋe
Haz hervir
chi
el
kó;
agua;
petu-as'kəlai.
todavía no hierve.
152[5].
 
Inan
Cerca
təkualfiŋe
ponla
chi
en
pu
el
kət'al
fuego
kəme;
biem;
konezu
con eso
münái
luego
as'eŋai,
se calentará,
was'küai.
hervirá.
153[6].
 
Entufiŋe
Saca
chi
la
kos'fü
olla
fus'i-mo,
hácia atrás,
petu
ya
t'ufpi
se sale
chi
el
ko.
agua.
154[7].
 
Təkúfiŋe
Pon
chi
el
ko.
agua.
155[8].
 
Wot'ulaimi;
No botas;
kuida
cuidado
vot'ulaimi;
no botas;
maziao
mui
as'ení.
caliente está.
156[9].
 
Ifiŋe!
¡Cómelo!
¿Cheu
¿Dónde
məl'í
está
vombiʎa?
(la) bombilla?
Kəpal'fíne!
¡Traela!
157[10].
 
Pichi
¡Haz
ketufíne
chico
chi
el,
kofke!
pan!
158[11].
 
Kəpal'el'el
Traeme
fis'ke
fresca
ko.
agua.
159[12].
 
Kəpal'el'el
Traeme
kət'al
fuego
pət'émtuám.
para fumar.
160[13].
 
Alkü´ŋe!
¡Oye!
cheu
¿dónde
məl'efúimi?
estuviste?
Peláimi.
No te vi.
  1. Esta harina está quemada. (F. levn volar).
  2. Echa el trigo en esta piedra para molerlo, (F. cudi).
  3. Esta harina con maiz es mui buena.
  4. Ve a cocer el agua; todavía no está hirviendo. (F. huadcùn hervir)
  5. Atraca la olla bien al fuego.—
  6. Saca la olla ahora; se está saliendo el agua. (F. thuvn empalagarse)
  7. Echa el agua sobre el mate.
  8. No botes agua: porque está mui caliente.
  9. Sirveme el mate. ¿Dónde está la bombilla? ¡Traela!
  10. Corta el pan en pedacitos.
  11. Traeme agua fresca. (Probablemente: kəpal'el'en)
  12. Pásame fuego para fumar.
  13. Oye, muchacho. ¿Dónde estuviste? No te he visto.