Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/62

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
10
RODOLFO LENZ
7. Wülé-xmo chiʎa kaweʎutuyen; amoyen, pouien ka leufu-mo. 7. En la mañana ensillamos los caballos; anduvimos, llegamos a otro rio.
Ka éntu-chiʎautuyen. Otra vez nos desensillamos.
Fortúna mai küme wenu ŋefúi; feimo nontuwutuyen. Por suerte hacia buen tiempo; asi nos pasamos.
Küme noyen təfichi leufu-mo; Wenteleufü[1] píŋi təfichi leufu. Bien pasamos ese rio. Huenteleufu se lama ese rio.
8. Amoputuyen mai; pərayin chi kordiʎera. 8. Nos pusimos en marcha; subimos la cordillera.
Feimu pouin chi Waño-mo; as'eŋi mai təvichi ko.[2] Allí llegamos al baño; caliente está esa agua.
Feimo mɐnietupúyen[3]; mɐnietulu inchen amoputuyen. Allí nos bañamos; habiéndonos bañado nos pusimos en marcha.
9. Pepofiyen chi Ut'énl'á; [4] təkulelpəfiyen mámel' [5]. 9. Llegamos a ver el Utrenlá; pasamos a depositar leña,
Fil' went'u s'umi feimo, təkupəkai mamel', kü'me s'üpü ñi naqám. Todos los hombres pasan allí, i dejan leña, para obtener buen camino.
«Leqkezuamen [6], châo! küme rü'pu mai inan, châo! chen chi mai ni t'okiel, təfamo mapuŋeimi, châo! kü'ntolái [7] mai ni kaweʎu, châo! l'il'-mo üt'üftukula ni kaweʎu! küme s'ü'pu mai inân!» «¡Acuérdate bien de mí, [6] padre! Buen camino seguiré, padre! Quienquiera que lo mande, acá eres dueño de la tierra tú, padre! Que no manquee mi caballo, padre! de las piedras (rocas) que no se desbarranque mi caballo! Buen camino pues seguiré!»
10. Eifachi epu-ent'u amoi konpukem, pukemtual'u waizü'fmapu; feimo il'künmaiŋu. 10. Allá dos hombres anduvieron al entrar el invierno, a invernar al otro lado de la cordillera; allí les llovió la nevazon [8].
  1. Cox (páj. 168) Huentreleufu—bastante considerable.
  2. Cox (páj. 168): «A poca distancia en la cordillera que faldeábamos, se hallaba una vertiente de agua caliente, la temperatura del líquido era de 24 cent., siendo la del aire 13°.
  3. F. mùñetun.
  4. Ut'en la—muerte de frio.
  5. Es mas que probable que esta costumbre de depositar palos al llegar a la cumbre de la cordillera esté en relacion con la costumbre de los indios peruanos i bolivianos, continuada por los habitantes hasta hoi día, de depositar piedras o de escupir coca o maiz mascado en ciertos puntos designados en lo alto de la cordillera, Compárese: Medina Aborígenes paj. 324 sig las citas de Garcilaso, Desjardins i otros, i sobre todo la de Bollaert: «los indios, ántes de entrar en el paso, depositan sobre ellas (las piedras con cavidades) algunas pocas cuentas de vidrio, un poco de comida, o alguna otra oferta propiciatoria al jenio que preside en el lugar o dispone de las tempestades.
  6. 6,0 6,1 o hazme el favor. Esta es la especie de oracion que hacen a las ánimas de los dos viajeros desafortunados. Está en tono ceremonioso (koyaqtun).
  7. F. cùnthon.
  8. Traduccion de Quintuprai; talvez de ùllcun enojo i maun llover—úʎkunmauiŋu ¿les cayó la lluvia del terror?